
0人評分過此書
本書收錄於此書展...
★奈都夫人親參翻譯工作,與譯者糜文開進行多次訪談
★多位語言專家嚴謹考訂,完美重現印度迷人風情
『收拾起殘夢,我們要用歌的悲哀來征服生命的悲哀。』
她,是與文豪泰戈爾齊名的印度詩歌雙璧之一;
她,灌注藝術與詩歌在國家的奮鬥中;
她的一生,是一首詩,一支歌──
她是奈都˙莎綠琴尼(Sarojini Naidu)。
奈都˙莎綠琴尼(1879-1949),又稱奈都夫人,印度政治家、女權運動者及詩人,被尊為神童、「印度的南丁格爾」和印度獨立運動的自由鬥士,是第一位任國大黨主席的女性,也是第一位任邦行政長官的女性。
如果說,風格飄逸的泰戈爾猶如印度的李白,
那麼奈都夫人既擁有杜甫的憐憫之心,又多了一份溫柔與堅定:
她記錄流浪的腳步、饑饉的恐慌、血紅的災難與不屈的意志
#印度的貢獻
當憎恨之恐怖與騷擾會停頓
生活再形成於和平的石砧
於是你的仁愛將呈獻紀念的謝意
給予那些伙伴,他們戰鬥於你無畏的行伍裡
於是你崇敬那不朽者的功業
不忘我殉身的子孫之鮮血!
她描繪遙遠的傳說、輝煌的歷史、虔誠的信仰與壯麗的城市
#海德拉巴城之暮色
看斑斕的天怎樣燃燒得像一隻鴿子的頭頸
鑲嵌著蛋白石與橄欖石的餘燼
看白色的河流波光瀲灎
彎曲著像一隻長牙伸展在城門的嘴邊
請聽,那小塔上回教僧的呼喚
飄颺著像一面戰旗插上城垣
她歌詠貯藏的日光、紫海的水浪、青鴿腳上的鈴與熾熱的愛情
#萬能的愛
為你之故,難道有什麼事情能阻止我的勝利?
你的需要,會授我纖弱的手以無敵的能力
去駐留那黎明與黑暗,去踐踏與破壞
那山岳如海貝,搗碎那明月如鮮花
去乾涸那奔放的河流如露滴,更上天庭
去摘取那日光如箭,摘取那星斗如自誇的虛弱之眼睛
3本詩集,149首詩歌,
讓我們在明月如水的良宵,聽少女與樂師歌唱。
|本書特色|
本書為奈都夫人《金閾集》、《時之鳥》與《折翼集》三本詩作的總集,詩句中不僅包含了奈都夫人的女性溫柔,也流露出對國家的熱情與堅定,如〈給印度〉一詩中「桎梏著的國度在黑暗中哀鳴,渴望你引導他們趨向偉大的黎明」,她熱情的呼喚印度、鼓勵青年,至今仍深深讓人感動。
【美句摘錄】
◎一道身分標記在天宇之碧色的額上,金色的明月燃燒得神聖虔敬而光亮。
◎清風在林中的廟宇裡舞蹈,在夜的聖足邊暈倒。
◎用紅色的老葉和零落的白色花瓣,這裡,讓我們在正午的熊熊火炬中把他們焚毀。
◎我做的狂夢,是綑縛世界在我欲望中,是掌握清風作無聲的俘虜在我凱歌中。
◎是誰吩咐你醒來,來追蹤我遠出那青色浪濤的大海?
◎愛啊,孤獨地我衝向那閃光的波濤,衝向那生命的溪之變幻浪潮,衝向那希望的大海,慾念的急流,衝向惑人明月的河口。
◎你怎能知道在你歡快的短短季節,遲延了夢想與心的變老?
◎你在記憶的黃昏,只像過去之夢的閃光幽靈。
◎那年輕的黎明用他多情的溫柔來向你求婚,留戀和徘徊,那夕照的旅行之雲,貪飲你清秀的面容,
◎星星將被散布似玻璃的珠子,美麗將被簸蕩似貝殼在海裡,在他們迷人的笑之琵琶勝過你淚之琵琶以前。
◎你保持了愛的古代祕密,像藏在透明貝殼之唇的記憶之海的低弱音節。
◎愛啊,你和我同在花開的深林,沉浸在愛之聲的靜默與閃光的幽境。
★多位語言專家嚴謹考訂,完美重現印度迷人風情
『收拾起殘夢,我們要用歌的悲哀來征服生命的悲哀。』
她,是與文豪泰戈爾齊名的印度詩歌雙璧之一;
她,灌注藝術與詩歌在國家的奮鬥中;
她的一生,是一首詩,一支歌──
她是奈都˙莎綠琴尼(Sarojini Naidu)。
奈都˙莎綠琴尼(1879-1949),又稱奈都夫人,印度政治家、女權運動者及詩人,被尊為神童、「印度的南丁格爾」和印度獨立運動的自由鬥士,是第一位任國大黨主席的女性,也是第一位任邦行政長官的女性。
如果說,風格飄逸的泰戈爾猶如印度的李白,
那麼奈都夫人既擁有杜甫的憐憫之心,又多了一份溫柔與堅定:
她記錄流浪的腳步、饑饉的恐慌、血紅的災難與不屈的意志
#印度的貢獻
當憎恨之恐怖與騷擾會停頓
生活再形成於和平的石砧
於是你的仁愛將呈獻紀念的謝意
給予那些伙伴,他們戰鬥於你無畏的行伍裡
於是你崇敬那不朽者的功業
不忘我殉身的子孫之鮮血!
她描繪遙遠的傳說、輝煌的歷史、虔誠的信仰與壯麗的城市
#海德拉巴城之暮色
看斑斕的天怎樣燃燒得像一隻鴿子的頭頸
鑲嵌著蛋白石與橄欖石的餘燼
看白色的河流波光瀲灎
彎曲著像一隻長牙伸展在城門的嘴邊
請聽,那小塔上回教僧的呼喚
飄颺著像一面戰旗插上城垣
她歌詠貯藏的日光、紫海的水浪、青鴿腳上的鈴與熾熱的愛情
#萬能的愛
為你之故,難道有什麼事情能阻止我的勝利?
你的需要,會授我纖弱的手以無敵的能力
去駐留那黎明與黑暗,去踐踏與破壞
那山岳如海貝,搗碎那明月如鮮花
去乾涸那奔放的河流如露滴,更上天庭
去摘取那日光如箭,摘取那星斗如自誇的虛弱之眼睛
3本詩集,149首詩歌,
讓我們在明月如水的良宵,聽少女與樂師歌唱。
|本書特色|
本書為奈都夫人《金閾集》、《時之鳥》與《折翼集》三本詩作的總集,詩句中不僅包含了奈都夫人的女性溫柔,也流露出對國家的熱情與堅定,如〈給印度〉一詩中「桎梏著的國度在黑暗中哀鳴,渴望你引導他們趨向偉大的黎明」,她熱情的呼喚印度、鼓勵青年,至今仍深深讓人感動。
【美句摘錄】
◎一道身分標記在天宇之碧色的額上,金色的明月燃燒得神聖虔敬而光亮。
◎清風在林中的廟宇裡舞蹈,在夜的聖足邊暈倒。
◎用紅色的老葉和零落的白色花瓣,這裡,讓我們在正午的熊熊火炬中把他們焚毀。
◎我做的狂夢,是綑縛世界在我欲望中,是掌握清風作無聲的俘虜在我凱歌中。
◎是誰吩咐你醒來,來追蹤我遠出那青色浪濤的大海?
◎愛啊,孤獨地我衝向那閃光的波濤,衝向那生命的溪之變幻浪潮,衝向那希望的大海,慾念的急流,衝向惑人明月的河口。
◎你怎能知道在你歡快的短短季節,遲延了夢想與心的變老?
◎你在記憶的黃昏,只像過去之夢的閃光幽靈。
◎那年輕的黎明用他多情的溫柔來向你求婚,留戀和徘徊,那夕照的旅行之雲,貪飲你清秀的面容,
◎星星將被散布似玻璃的珠子,美麗將被簸蕩似貝殼在海裡,在他們迷人的笑之琵琶勝過你淚之琵琶以前。
◎你保持了愛的古代祕密,像藏在透明貝殼之唇的記憶之海的低弱音節。
◎愛啊,你和我同在花開的深林,沉浸在愛之聲的靜默與閃光的幽境。
- 彩 頁
- PREFACE
- 中譯本序
- 題御笛集
- 譯者弁言
- 奈都夫人小傳
- 奈都夫人詩簡論
- 女詩人之死
-
金閾集 The Golden Threshold
-
第一輯 民歌十二首
-
抬轎人
-
流浪歌者 (用其原有曲詞之一種)
-
印度織工
-
科羅曼德的漁夫
-
迷蛇曲
-
磨穀調
-
村 歌
-
鳳仙頌
-
收穫讚歌
-
印度戀歌
-
搖籃曲
-
烈婦詞
-
-
第二輯 樂府六首
-
夢之歌
-
胡馬雍贈左蓓達詩 (譯自烏都文)
-
秋 歌 (榴麗譯)
-
石 膏
-
樂 極
-
給我的神仙幻想
-
-
第三輯 詩二十二首
-
賦贈海德拉巴尼山王殿下 (呈獻於蘭盛殿)
-
夜
-
林 中
-
過去與將來 (榴麗譯)
-
生 命
-
詩人的戀歌
-
給痛苦之神 (榴麗譯)
-
齊白恩妮莎公主自詡美貌之歌 (榴麗譯)
-
印度舞
-
我的死了的夢 (榴麗譯)
-
黛瑪鶯蒂給納拉於放逐中 (斷片)
-
皇后的敵手
-
詩人給死神
-
印度吉卜賽 (榴麗譯)
-
給我的孩子們
-
帕闥吟 (榴麗譯)
-
別青春
-
海德拉巴城之暮色
-
市 聲
-
給印度
-
果爾孔達之王陵
-
蓮座上的如來佛
-
-
-
時之鳥The Bird of Time
-
第一輯 愛與死之歌十二首
-
時之鳥
-
悲 歌 (她喪偶的悲哀)
-
印度戀歌 (用印度曲調之一)
-
悼 念 (克拉克紫蘿蘭──一九〇九年三月二十一日逝世)
-
愛與死
-
愛的舞蹈 (為雷伯孟夫人麗莎作)
-
情歌一曲採自北印度
-
夕陽時分 (赴果爾孔達道上)
-
孤 獨
-
拉奇普德戀歌
-
波斯戀歌
-
給 愛
-
-
第二輯 春之歌十首
-
春 (榴麗譯)
-
春日放歌
-
春之歡樂 (榴麗譯)
-
伐桑旁遮米 (麗蘭梵蒂的春節之悲哀)
-
花開時節
-
葛爾慕火花之讚歌 (榴麗譯)
-
納詩吐馨花
-
金 桂 (榴麗譯)
-
香伯克花
-
樂 極
-
-
第三輯 印度民歌九首
-
村 歌
-
催眠曲為蘇那里尼作 (用孟加拉韻律之一種)
-
我的城市之歌 (榴麗譯)
-
鐲 販 (榴麗譯)
-
蛇的節日 (榴麗譯)
-
牛乳姑娘拉達之歌
-
紡紗歌
-
雨神因陀羅頌歌 (榴麗譯)
-
-
第四輯 生命之歌十六首
-
死與生 (榴麗譯)
-
虎山湖 (榴麗譯)
-
仁奇蘭仙島 (給仁奇蘭女主娜士麗蘭飛霞殿下)
-
靈魂的祈禱 (榴麗譯)
-
瞬 息 (榴麗譯)
-
老婦人
-
夜 (榴麗譯)
-
黎 明
-
愛之頌歌 (榴麗譯)
-
隱 遁 (榴麗譯)
-
抗命歌
-
晚禱的呼聲
-
給永久和平的祝辭 (榴麗譯)
-
雜 曲 (一支喀什米爾歌,榴麗譯)
-
再 見 (榴麗譯)
-
賞 賜
-
-
-
折翼集The Broken Wing
-
第一輯 生與死之歌二十四首
-
折 翼
-
印度的貢獻
-
廟
-
蘭克喜彌,那蓮花所生
-
勝利者 (榴麗譯)
-
伊孟白拉 (在勒克瑙)
-
設剌子之歌
-
莊嚴的德里 (榴麗譯)
-
輓 詩 (榴麗譯)
-
向我父親的靈魂致敬
-
勃林達朋的奏笛者 (榴麗譯)
-
告 別
-
挑 戰 (榴麗譯)
-
乞丐流浪歌 (榴麗譯)
-
蓮 花 (給甘地)
-
伊斯蘭之祈禱
-
鈴 聲
-
園中不寐之夜
-
無 敵 (榴麗譯)
-
珍 珠 (榴麗譯)
-
三種悲哀 (榴麗譯)
-
加里──母親
-
醒 來 (給真納)
-
-
第二輯 花年六首
-
春之召喚 (給帕德瑪伽與麗蘭瑪尼)
-
春之蒞臨
-
春之魔力 (榴麗譯)
-
夏 林 (榴麗譯)
-
六月暮色 (榴麗譯)
-
玫瑰時節
-
-
第三輯 孔雀琵琶(樂府)八首
-
銀 淚 (榴麗譯)
-
任 性
-
命 運
-
無憂花
-
贖 罪
-
渴 想
-
歡 迎 (榴麗譯)
-
不忘的節日 (榴麗譯)
-
-
第四輯 廟二十四首
-
Ⅰ愉快之門
-
Ⅱ淚 痕
-
Ⅲ聖 地
-
-
- 版權宣告
- 封 底
評分與評論
請登入後再留言與評分