
0人評分過此書
本书多维描写中国法家经典文献英译及其相关层面,研究对象涵盖从翻译前文化制约到翻译后文化影响的整个翻译过程,研究内容涵盖:中国法家经典文献英译研究述评、中国法家经典文献英译的制约因素英译、中国法家经典文献的传播和影响等。本课题的最终目的在于考察中国法家经典文献英译的历史文化因素、翻译目的,探究中国法家经典文献英译在英语世界产生的多层次影响。本书为教育部人文社会科学研究规划基金项目。
-
第一章 引论
-
第一节 研究背景
-
第二节 国内外研究现状
-
第三节 历史上的“法家”及法家思想
-
第四节 法家经典文献的界定
-
-
第二章 《商君书》在英语世界的译介与传播
-
第一节 《商君书》及商鞅
-
第二节 《商君书》外译溯源
-
第三节 《商君书》英译对比研究
-
第四节 《商君书》在英语世界的传播
-
-
第三章 《韩非子》在英语世界的译介与传播
-
第一节 《韩非子》其书及其思想特征
-
第二节 《韩非子》外译溯源及主要英译者
-
第三节 《韩非子》英译分析
-
第四节 《韩非子》在英语世界的传播
-
-
第四章 《管子》在英语世界的译介与传播
-
第一节 《管子》与管子
-
第二节 《管子》外译溯源
-
第三节 《管子》主要英译者
-
第四节 《管子》英译对比研究
-
第五节 《管子》在英语世界的传播
-
-
第五章 《吕氏春秋》在英语世界的译介与传播
-
第一节 《吕氏春秋》与吕不韦
-
第二节 《吕氏春秋》英译溯源
-
第三节 《吕氏春秋》英译对比研究
-
第四节 《吕氏春秋》在英语世界的传播
-
-
第六章 法家其他典籍在英语世界的译介与传播
-
第一节 《慎子》在英语世界的译介
-
第二节 《申子》在英语世界的译介
-
第三节 《慎子》《申子》在英语世界的传播
-
-
第七章 结语
-
第一节 法家经典文献英译总体特征
-
第二节 法家经典文献英译不足之处
-
第三节 法家经典文献英译展望
-
- 参考文献
- 索引
- 致谢
- 出版地 : 中國大陸
- 語言 : 簡體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分