
0人評分過此書
念念詩穎 Continuous Thoughts of Sherrie:蔡榮勇漢英雙語詩集
★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。
思念若是寫成了詩,就能承載更多無法傳達的傾訴。過去以兒童詩見長的詩人蔡榮勇,創作出許多膾炙人口的兒童文學作品,這回,他不寫童趣詩集,改以真摯筆調傾吐心底的聲音,《念念詩穎ContinuousThoughtsofSherrie》是為紀念早凋的女兒詩穎而作,以詩記錄病程,以詩回憶過往,以詩挖掘生活,以詩構築生命與死亡。
一句句思念絮語,通過愛爾蘭籍譯者戴珍妮的英語詮釋,打破了語言隔閡的藩籬,跨語境的詩句能傳遞得更遠,讓更多讀者為之動容。
★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。
思念若是寫成了詩,就能承載更多無法傳達的傾訴。過去以兒童詩見長的詩人蔡榮勇,創作出許多膾炙人口的兒童文學作品,這回,他不寫童趣詩集,改以真摯筆調傾吐心底的聲音,《念念詩穎ContinuousThoughtsofSherrie》是為紀念早凋的女兒詩穎而作,以詩記錄病程,以詩回憶過往,以詩挖掘生活,以詩構築生命與死亡。
一句句思念絮語,通過愛爾蘭籍譯者戴珍妮的英語詮釋,打破了語言隔閡的藩籬,跨語境的詩句能傳遞得更遠,讓更多讀者為之動容。
- 總序 詩推台灣意象/李魁賢
- 序詩 Prologue
- 五月二十四日 May 24th
- 輓歌 An Elegy
- 給遠方的詩穎 To Sherrie Far Away
- 詩篇 A Poem
- 詩穎就是圓點 Sherrie is a Dot
- 幾公分 How Many Centimeters
- 我哭泣 I Weep
- 一點也不冷 Not Cold at All
- 阿爹,我愛你 Dad I Love You
- 您不要再想念我了 Don’t Miss Me Anymore
- 之前與之後 Before and After
- 飛走的麻雀 The Sparrow That Flew Away
- 清明節 Qingming Festival
- 幽蘭露 Dew on the Hidden Orchid
- 淡水車站 Tamsui Station
- 我的老 My Oldness
- 傳說 Legend
- 也許吧 Perhaps
- 一輩子 A Lifetime
- 擦拭 Wipe Away
- 上天堂的前一刻 The Moment Before Ascending to Heaven
- 栗喉蜂虎 The Blue-tailed Bee-eater
- Sherrie對不起 Sherrie Sorry
- 孔雀魚 A Guppy
- 甜美的嫩葉 Sweet Young Leaf
- X光,照不出 X-rays Could Not Capture
- 拜訪肺葉 A Visit to the Lung Lobes
- 黑眼睛 Black Eyes
- 名字 Name
- 卷尾 Epilogy
- 作者簡介 About the Author
- 譯者簡介 About the Translator
- 出版地 : 臺灣
- 語言 : 中英對照
評分與評論
請登入後再留言與評分