
0人評分過此書
本书结合网络媒体的传播特点,大胆引入信息传播的新视点,通过定量和定性分析翻译过程中所产生的信息变化情况,尝试性地建构了宏观的跨文化交际理论、介观的信息论与微观的翻译技法相结合的跨学科翻译理论框架——网络新闻翻译的专业规范。同时,本书在研究方法上实现了由字、词、句到语篇、由语言形式到信息符号、由例句的主观分析到客观的信息测算等的多个突破,从而发现了隐藏在语言表象背后的网络媒体自身的翻译规律。
- 封面
- 前折页
- 书名页
- 目录
-
第1章 序論
-
1.1 研究背景
-
1.2 研究目的
-
1.3 研究方法
-
1.4 各章の紹介
-
1.5 研究意義
-
-
第2章 翻訳理論の歴史的展開の再考察
-
2.1 はじめに
-
2.2 翻訳研究の歴史的展開
-
2.3 結び
-
-
第3章 ネットニュースの中日翻訳を見る視座、視点および視野
-
3.1 はじめに
-
3.2 ニュース翻訳の研究現状
-
3.3 異文化間コミュニケーション的視座の導入
-
3.4 学際的な情報的視点でとらえるネットニュースの中日翻訳
-
3.5 研究対象の具体像の確定
-
3.6 終わりに
-
-
第4章 固有名詞の中日翻訳で見る「責任規範」
-
4.1 はじめに
-
4.2 「期待規範」と固有名詞の翻訳の多様性
-
4.3 仮説1=受容性をめざす記事内部の情報構造の調整
-
4.4 仮説2=ジャンルごとにみられる報道動機の作用
-
4.5 「責任規範」の確定
-
-
第5章 冗長度の考察で見られる「コミュニケーション規範」
-
5.1 はじめに
-
5.2 補充·削除から見出す冗長度の調整行為
-
5.3 情報環境の連鎖メカニズムの構築
-
5.4 コード形式を対象とする冗長度の量的考察
-
5.5 コード形式的冗長の量的分析に基づく
-
5.6 情報内容的冗長の質的分析に基づくメディアと情報統合の相関性考察
-
5.7 「コミュニケーション規範」の確立
-
5.8 結語
-
-
第6章 情報価値の転移から見られる「関係規範」
-
6.1 はじめに
-
6.2 理論体系と研究方法
-
6.3 中日同形語の中日翻訳にみられる和語、漢語と外来語
-
6.4 語彙分布状況の散布分析
-
6.5 STとTTの相関性に対する検定
-
6.6 実例に基づく質的分析
-
6.7 「関係規範」の確立
-
-
第7章 結論:ネットニュース翻訳の「プロセス規範」
-
7.1 各章のまとめ
-
7.2 ネットニュース翻訳に潜む情報的世界
-
7.3 研究意義
-
7.4 今後の展望
-
- 参考文献
- 付録1 第五章の対訳記事100件のURL情報
- 付録2 第六章の対訳記事100件のURL情報
- 版权页
- 后折页
- 封底
- 出版地 : 中國大陸
- 語言 : 日文
- DOI : 10.978.75201/49877
評分與評論
請登入後再留言與評分