0人評分過此書
,與其他許多漢語詞彙一樣,民族這個漢語詞在英文裏有不止一個對應詞。不同的人可能偏好不同的英文詞。有時在不同的場合,某個詞就比其他的對應詞更加恰當。喜歡用 “nationality”一詞的學者,應該是受蘇聯學術界的影響比較深,而突出 “ethnic”含義的新譯法則更符合英美學界的習慣。在另一些場合,民族一詞還曾經被翻譯為 “people”, “nation”, 甚至 “nation-state。” 顯然,西方語言中這方面的詞匯比較豐富,而中文的對應詞匯則比較貧乏。一個類似的例子是,英文中 “rice” 這個單詞在某些亞洲語言中卻有數不清的對應詞。...
評分與評論
請登入後再留言與評分