
0人評分過此書
- ROBERT CHENG’S PREFACE
- TIUⁿJŪ-HÔNG’S PREFACE
- ACKNOWLEDGEMENTS
- ABSTRACT
- LIST OF TABLES
- LIST OF FIGURE
- ABBREVIATIONS
-
CHAPTER I. INTRODUCTION
-
1.1 Background
-
1.2 Scope of Study
-
1.3 Research Questions
-
1.4 Terminology
-
1.4.1 Taiwan Literature Vs Taiwanese Literature
-
1.4.2 Japanese Era and Chinese Era
-
1.4.3 Genre, Register and Dialect
-
1.4.4 Church, Church Register, and the Bible Translation
-
1.4.5 Lexical Item, Vocabulary, Word Type, Word Token, Lexicon and Personal Lexicon
-
1.4.6 Local Layer, Loanword, Return Loanwords, Local Layer, and Non-local Layer,
-
1.4.7 Local Layer Lexical Density and Lexical Richness
-
1.4.8 Jī, Ph-ōe-jī, Literary Reading, and Colloquial Reading
-
1.4.9 Relexification
-
-
1.5 Earlier Research
-
1.5.1 Language Contact
-
-
1.6 Methodology: Corpus Analysis
-
1.6.1 Computer Tools
-
-
1.7 The Structure of the Dissertation
-
-
CHAPTER II. LANGUAGE CONTACT TO LEXICAL CHANGE AND VARIATION: THE THEORECTIC FRAMEWORK
-
2.1 Contact-Induced Lexical Change
-
2.1.1 Types of Language Contact
-
-
2.2 Reasons for Lexical Borrowing
-
2.2.1 Definition of Borrowing
-
2.2.2 Code-switching, Code-mixing and Borrowing
-
2.2.3 Bilingualism and Borrowing
-
-
2.3 Lexical Borrowings
-
2.3.1 Loanwords
-
-
2.4 Lexical Change and Cultural Change
-
-
CHAPTER III. THE SOCIO-CULTURAL CONTEXT OF THE TAIWANESE LANGUAGE
-
3.1 The Social History of the Language
-
3.1.1 The China Era
-
-
3.2 The Taiwan Era
-
3.2.1 The Colonial Powers and the Relationship with the Languages in Taiwan
-
3.2.2 Pêⁿ-p¬ Tribes: The Austronesian-speaking People
-
-
3.3 Taiwanese
-
3.3.1 Also-Chiang, Also-Chôan; Non-Chiang, Non-Chôan; Non-literary,Non-colloquial
-
-
3.4 The Lexical Differences of Taiwanese and Amoy
-
-
CHAPTER IV. THE LEXICAL INFLUENCE OF THE TAIWANESE BIBLE TRANSLATION
-
4.1 Bible Translation as a Factor in Lexical and Cultural Change
-
4.2 Bible Translation in Taiwan
-
4.2.1 Peh-ōe-jī : The Colloquial Written Taiwanese
-
-
4.3 The Church Register: Liturgical Register and Amoy Dialect Register
-
4.4 Methodology for Data Collection and Data Analysis
-
4.4.1 Data Collection
-
4.4.2 The Balancing Approach: Combining Symbolic and Statistical Approaches
-
-
4.5 Church Register in the Corpora of the Japanese Era
-
4.5.1 Data Analysis
-
-
4.6 Church Register in the Chinese Era
-
4.6.1 Statistical Analysis
-
-
4.7 Comparing the Church Register in the Chinese Era to the Japanese Era
-
4.7.1 Comparing the Vocabulary Size of Church Register in the Chinese Era to the Japanese Era
-
4.7.2 Lexical Categorization and Analysis
-
4.7.3 Categories of the Church Register
-
-
-
CHAPTER V. LEXICAL INFLUENCE OF THE TWO COLONIAL LANGUAGE POLICIES
-
5.1 The Two “National” Language Policies
-
5.1.1 Japanese National Policy and Language Education
-
5.1.2 Chinese National Language Policy and Language Education
-
-
5.2 Comparing Japanese Loanwords in the Two Eras
-
5.2.1 Statistical Analysis
-
5.2.2 Lexical Categorization and Analysis
-
-
5.3 Comparing Mandarin Loanwords in the Two Eras
-
5.3.1 Statistical Analysis
-
5.3.2 Lexical Categorization and Analysis
-
-
5.4 Pseudo-Mandarin Loanwords: Classical Chinese in the Japanese Era
-
5.5 Hakka and English Loanwords in the Chinese Era
-
5.6 Deep-relexified Japanese Loanwords in the Japanese Era
-
5.7 Deep-relexified Japanese Loanwords in the Chinese Era
-
5.8 Lexical Richness, Lexical Density, Lexical Loss, and Lexical Expansion
-
5.8.1 Lexical Richness in the Personal Lexicon
-
5.8.2 Local Lexical Density in the Two Eras
-
5.8.3 Lexical Loss in the Personal Lexicon
-
-
-
CHAPTER VI. CONCLUSION
-
6.1 Summary of Results and their Implications
-
6.1.1 From the Church Register of the Bible Translation
-
6.1.2 From the Japanese and Mandarin Loanwords of the Colonial Language Policies
-
6.1.3 From Local Layer Lexical Density, Lexical Richness, Lexical Loss and Lexical Expansion
-
6.1.4 From Relexification
-
-
6.2 Limitations of the Study and Some Possibilities of Further Study
-
6.3 Last Remarks
-
Appendix I. Consonants, Vowels, Tones, and Tone Sandhi Rules in Taiwanese
-
Appendix II. Corpus JPR: Deep-relexified Japanese Loanwords that Taiwanese Sharing with Mandarin
-
- REFERENCES
評分與評論
請登入後再留言與評分