
0人評分過此書
Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture
This book is about Tangut translations of Chinese literary texts. Although most of the extant Tangut material comprises Buddhist texts, there are also many non-religious texts, which are mostly translations from Chinese. The central concern is how the Tanguts appropriated Chinese written culture through translation and what their reasons for this were. Of the seven chapters, the first three provide background information on the discovery of Tangut material, the emergence of the field of Tangut studies, and the history of the Tangut state. The following four chapters are devoted to different aspects of Tangut written culture and its connection with the Chinese tradition. The themes discussed here are the use of Chinese primers in Tangut education; the co-existence of manuscript and print; the question how faithful Tangut translators remained to the original texts or whether they at times adapted those to the needs of Tangut readership; the degree of translation consistency and the preservation of the intertextual elements of the original works. The book also intends to draw attention to the significant body of Chinese literature that exists in Tangut translation, especially since the originals of some of these texts are now lost.
- Cover
- Title
- Copyright
- Content
- Introduction
- 1 Ruins of a forgotten city
- 1.1 Kozlov’s first visit to Khara-khoto (1908)
- 1.2 Kozlov’s second visit to Khara-khoto
- 1.3 Discovery before the "first" discovery
- 1.4 Aurel Stein’s 1914 visit to Khara-khoto
- 1.5 Subsequent exploration of Khara-khoto
- 1.6 The Dunhuang and Khara-khoto materials: Analogies and connections
- 2 Tangut studies: Emergence of a field
- 2.1 Before the discovery of Khara-khoto
- 2.2 The discovery of Khara-khoto and Tangut studies
- 2.3 From the 1950s onward
- 2.4 The late 1990s and after
- 3 Historical and cultural background
- 3.1 Tangut tribes before the Tangut state
- 3.2 Birth of the Tangut empire
- 3.3 The Tangut state after Yuanhao
- 3.4 The Mongol invasion
- 3.5 The invention of the Tangut script
- 3.6 Characteristics of the script
- 4 Primers in Tangut and Chinese
- 4.1 *Taizong’s Questions
- 4.2 Excerpts from the Classics and Histories
- 4.3 The Mengqiu
- 4.4 Chinese primers among the Tanguts
- 5 Manuscript and print
- 5.1 Tangut contribution to the spread of printing
- 5.2 The Tangut Sunzi
- 5.3 Draft or personal copy made from a printed edition?
- 5.4 Co-existence of manuscript and print
- 5.5 Editions and print runs
- 6 Translation vs. adaptation
- 6.1 The Chinese text
- 6.2 The Tangut manuscript
- 6.3 Translation discrepancies
- 6.4 The four barbarians
- 6.5 The northern neighbours
- 6.6 Translation vs. adaptation
- 7 Translation consistency
- 7.1 Tangut translations of Chinese military texts
- 7.2 Parallel phrases and passages
- 7.3 Issues of intertextuality
- 8 Conclusions
- References
- Index
- Endnotes
- 出版地 : 德國
- 語言 : 德文
評分與評論
請登入後再留言與評分