0人評分過此書

The Translator's Doubts

出版社
出版日期
2019/08/28
閱讀格式
EPUB
書籍分類
學科分類
ISBN
9781618119438

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
Using Vladimir Nabokov as its “case study,” this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. The book attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the “metaliterary” to the more recent “metaphysical” approach. Addressing specific texts (both literary and cinematic), the book investigates Nabokov’s deeply ambivalent relationship to translation as a hermeneutic oscillation on his part between the relative stability of meaning, which expresses itself philosophically as a faith in the beyond, and deep metaphysical uncertainty. While Nabokov’s practice of translation changes profoundly over the course of his career, his adherence to the Romantic notion of a “true” but ultimately elusive metaphysical language remained paradoxically constant.
  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • Table of Contents
  • Acknowledgments
  • Introduction
  • Chapter 1: Nabokov’s Beginnings: “Ania” in Wonderland or “Does Asparagus Grow in a Pile of Manure?”
  • Chapter 2: The Novel on Translation and “über-Translation”: Nabokov’s Pale Fire and Eugene Onegin
  • Chapter 3: “Cinemizing” as Translation: Nabokov’s Screenplay of Lolita and Stanley Kubrick’s and Adrian Lyne’s Cinematic Versions
  • Conclusion: Vladimir Nabokov within the Russian and Western Traditions of Translation
  • Selected Bibliography
  • 出版地 美國
  • 語言 英文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading