0人評分過此書

臺灣日治時期譯者與譯事活動

出版日期
2023
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9789882372771

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
本書的討論主題為臺灣日治時期譯者與譯事活動;透過分析公文書史料、關係人日記、書信、詩文、譯作等相關文本及其知識生產過程,探索臺灣日治時期譯者身分的形成、譯事活動的屬性特徵,以及贊助人與譯者關係等。本書從翻譯學視角切入,揭示日本殖民者如何透過譯者的形塑,進行對政治、社會、文化乃至話語等操控,藉此為亞洲殖民史開闢全新的研究路徑。

--------------------------

本書探討臺灣日治時期譯者群的養成,及其譯事活動、特徵與多重身分等。除了公家的原始檔案外,作者透過走訪通譯後人進行口述訪談,搜集不少重要證言,具有極高的價值。而其對資料深入徹底的考訂,不但解讀了譯者所要傳達的折射下的訊息內涵,還糾正先驅研究者的訛誤。本書對小野西洲、片岡巖、東方孝義的生平與譯事的研究尤其全面,以後也很難有超越者。

——許雪姬(中央研究院臺灣史研究所)

本書是楊承淑教授近十年以來研究成果的結集,在日治時期譯者研究方面提供了可貴的基礎,更是未來相關學術研究都必須參考的重要著作。

——賴慈芸(臺灣師範大學翻譯研究所)
  • 引言
  • 序章 譯者與譯史研究:理論與實踐
  • 第 1 章 臺灣日治時期的譯者群像
  • 第 2 章 譯者與贊助人:以林獻堂為中心的譯者群體
  • 第 3 章 譯者的視角與傳播:片岡巖與東方孝義的臺灣民俗著述
  • 第 4 章 譯者與他者:以佐藤春夫的臺閩紀行為例
  • 第 5 章 譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例
  • 第 6 章 臺灣日治時期法院通譯的群體位置:以《語苑》為範疇
  • 第 7 章 《語苑》裡的雙面角色:跨界於警察與法院的譯者
  • 第 8 章 日治時期的法院高等官通譯:譯者身分的形成及其群體角色
  • 第 9 章 譯者的解讀與重構:以小野西洲對謝雪漁的〈內地遊記〉讀後文為例
  • 第 10 章 小野西洲的漢詩文媒體披露與日臺藝文圈形成
  • 第 11 章 從日治時期警察通譯試題中的對話見端倪
  • 第 12 章 從《臺灣語虎之卷》看教材中的話語與權力
  • 終章 研究發現與我思我見
  • 跋語
  • 建議閱讀書目
  • 本書各章初出一覽
  • 索引
  • 出版地 香港
  • 語言 繁體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading