
0人評分過此書
★全書中英對照、全新編排,並添新作。
《守夜人》從余光中十三本詩集及尚未集結成冊的詩作中,精選八十五組詩作,約占作者詩作總量十四分之一,極具份量。從一九九二年的初版,至今已二十四年,每十二年改版一次,此次三版特別新增〈江湖上〉、〈踢踢踏〉、〈蒼茫時刻〉、〈永念蕭邦〉、〈翠玉白菜〉、〈冰姑,雪姨〉、〈鱈岬上空的卷雲〉、〈牙關〉、〈虹〉、〈水草拔河〉、〈大哉母愛〉、〈客從蒙古來〉、〈送樓克禮自丹佛西行〉、〈半途〉十四首詩作,為求中英詩意更臻佳境,部分中文詩也略作修改。
書中收錄余光中多闋代表作,如〈白玉苦瓜〉、〈鄉愁〉、〈如果遠方有戰爭〉、〈與永恆拔河〉等,尚有具傳奇色彩的〈山中傳奇〉、〈黃昏〉,詠歎藝術家的〈永念蕭邦〉、〈戲李白〉、〈向日葵〉等,自況心境的〈七十自喻〉、〈江湖上〉、〈問燭〉等,動植物與玩賞物件的奇思異想〈聽瓶記〉、〈水草拔河〉、〈雨傘〉等,將名山佳景、歷史遺跡化為史詩巨著的〈西螺大橋〉、〈荷蘭吊橋〉、〈蓋提斯堡戰爭〉等,以及尚未集結成冊的詩作〈送樓克禮自丹佛西行〉、〈半途〉。
中詩英譯須考慮譯詩諸多複雜條件,保留原詩精神之餘,也須讓英詩具有獨特生命,余光中說:作者自譯「好處是完全了解原文,絕不可能『誤解』,苦處也就在這裡,因為自知最深」,衡量譯詩諸多複雜條件,割愛篩選後的詩作,既保留了原詩精神,也創造英詩的獨特生命,使得中英對照讀來更富逸趣,妙不可言。
《守夜人》從余光中十三本詩集及尚未集結成冊的詩作中,精選八十五組詩作,約占作者詩作總量十四分之一,極具份量。從一九九二年的初版,至今已二十四年,每十二年改版一次,此次三版特別新增〈江湖上〉、〈踢踢踏〉、〈蒼茫時刻〉、〈永念蕭邦〉、〈翠玉白菜〉、〈冰姑,雪姨〉、〈鱈岬上空的卷雲〉、〈牙關〉、〈虹〉、〈水草拔河〉、〈大哉母愛〉、〈客從蒙古來〉、〈送樓克禮自丹佛西行〉、〈半途〉十四首詩作,為求中英詩意更臻佳境,部分中文詩也略作修改。
書中收錄余光中多闋代表作,如〈白玉苦瓜〉、〈鄉愁〉、〈如果遠方有戰爭〉、〈與永恆拔河〉等,尚有具傳奇色彩的〈山中傳奇〉、〈黃昏〉,詠歎藝術家的〈永念蕭邦〉、〈戲李白〉、〈向日葵〉等,自況心境的〈七十自喻〉、〈江湖上〉、〈問燭〉等,動植物與玩賞物件的奇思異想〈聽瓶記〉、〈水草拔河〉、〈雨傘〉等,將名山佳景、歷史遺跡化為史詩巨著的〈西螺大橋〉、〈荷蘭吊橋〉、〈蓋提斯堡戰爭〉等,以及尚未集結成冊的詩作〈送樓克禮自丹佛西行〉、〈半途〉。
中詩英譯須考慮譯詩諸多複雜條件,保留原詩精神之餘,也須讓英詩具有獨特生命,余光中說:作者自譯「好處是完全了解原文,絕不可能『誤解』,苦處也就在這裡,因為自知最深」,衡量譯詩諸多複雜條件,割愛篩選後的詩作,既保留了原詩精神,也創造英詩的獨特生命,使得中英對照讀來更富逸趣,妙不可言。
- 封面
- About the Author
- Foreword
- 《守夜人》自序
- Foreword to the Second Edition
- 二版自序
- Foreword to the Third Edition
- 三版自序
-
Stalactites 鐘乳石
-
Hsilo Bridge
-
西螺大橋
-
-
Music Percussive 敲打樂
-
Seven Layers Beneath
-
七層下
-
Smoke Hole Cavern
-
鐘乳巖
-
When I Am Dead
-
當我死時
-
Gray Pigeons
-
灰鴿子
-
The Single Bed
-
單人床
-
The Black Angel
-
黑天使
-
There Was a Dead Bird
-
有一隻死鳥
-
Music Percussive
-
敲打樂
-
-
In Time of Cold War 在冷戰的年代
-
To the Reader
-
致讀者
-
All That Have Wings
-
凡有翅的
-
The Double Bed
-
雙人床
-
The Field Gun
-
野砲
-
A Cat with Nine Lives
-
九命貓
-
Self-Sculpture
-
自塑
-
Green Bristlegrass
-
狗尾草
-
If There’s a War Raging Afar
-
如果遠方有戰爭
-
The White Curse
-
白災
-
Sense of Security
-
安全感
-
Often I Find
-
時常,我發現
-
Chimney Smoke
-
炊煙
-
A Coin
-
一枚銅幣
-
The Death of a Swordsman
-
一武士之死
-
The Death of an Old Poet
-
老詩人之死
-
I Dreamed of a King
-
我夢見一個王
-
-
The White Jade Bitter Gourd 白玉苦瓜
-
Alone On the Road
-
江湖上
-
A Folk Song
-
民歌
-
The Begonia Tattoo
-
海棠紋身
-
Passing Fangliao
-
車過枋寮
-
Building Blocks
-
積木
-
Nostalgia
-
鄉愁
-
The Telephone Booth
-
電話亭
-
The Call
-
呼喚
-
The Night Watchman
-
守夜人
-
Beethoven
-
貝多芬
-
The White Jade Bitter Gourd
-
白玉苦瓜
-
-
Tug of War with Eternity 與永恆拔河
-
The Kite
-
放風箏
-
The Pole-Vaulter
-
撐竿跳選手
-
The Power Failure
-
大停電
-
When Night Falls
-
蒼茫來時
-
Listening to a Bottle
-
聽瓶記
-
Tug of War with Eternity
-
與永恆拔河
-
The Crystal Prison
-
水晶牢
-
-
Kannon Bodhisattva across the Sea 隔水觀音
-
A Tale on the Hill
-
山中傳奇
-
Teasing Li Po
-
戲李白
-
Mosquito Net
-
紗帳
-
Autumn Equinox
-
秋分
-
The Umbrellas
-
雨傘
-
To Painter Shiy De Jinn
-
寄給畫家
-
-
The Bauhinia 紫荊賦
-
Evening
-
黃昏
-
Summer Thoughts of a Mountaineer
-
山中暑意七品
-
Tick Tick Tock
-
踢踢踏
-
The Spider Webs
-
蛛網
-
-
Dream and Geography 夢與地理
-
Once upon A Candle
-
問燭
-
The Pearl Necklace
-
珍珠項鍊
-
The Swimmer
-
泳者
-
What Is the Rain Saying through the Night?
-
雨聲說些什麼
-
Scenes of Kengting National Park
-
墾丁十一首
-
Dream and Bladder
-
夢與膀胱
-
The Gecko
-
壁虎
-
The Sunflowers
-
向日葵
-
-
The Pomegranates 安石榴
-
The Diver
-
跳水者
-
Mother, I’m Hungry
-
媽媽,我餓了
-
In Praise of Hong Kong
-
讚香港
-
The Langlois Bridge
-
荷蘭吊橋
-
By the Darkening Window
-
在漸暗的窗口
-
-
By All Five Elements 五行無阻
-
Holding My Grandson
-
抱孫
-
On Such a Windy Night
-
在多風的夜晚
-
No Lullaby
-
非安眠曲
-
-
A Hight Window Overlooking the Sea 高樓對海
-
All Throughout This My Life: To Mother
-
今生今世
-
Happy Was the World
-
矛盾世界
-
The Flying Sunflower
-
飛行的向日葵
-
On My Seventieth Birthday
-
七十自喻
-
At the Twilight Hour
-
蒼茫時刻
-
-
The God of Lotus Root 藕神
-
In Memory of Chopin
-
永念蕭邦
-
The Emerald White Cabbage
-
翠玉白菜
-
Aunt Ice, Aunt Snow
-
冰姑,雪姨
-
Cirrus over Cape Cod
-
鱈岬上空的卷雲
-
At the Dentist’s
-
牙關
-
Arco Iris
-
虹
-
Tug of War with the River
-
水草拔河
-
Great Is a Mother’s love
-
大哉母愛
-
-
The Sun Calling His Children 太陽點名
-
A Visitor from Mongolia
-
客從蒙古來
-
-
Uncollected Poems 尚未結集
-
To Chris on His Going West from Denver
-
送樓克禮自丹佛西行
-
Midway
-
半途
-
- Notes
- 版權
評分與評論
請登入後再留言與評分