0人評分過此書

漢藏之間:倉央嘉措舊體譯述研究

出版日期
2022
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9789864787661

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼

本書收錄於此書展...

六世達賴倉央嘉措(1683-1706)是藏地著名詩人,自于道泉於一九三○年將其情歌翻譯成漢英二語版本後,其人其詩遂走向世界。此後二十年間,漢地譯述不絕如縷,載體以舊體詩文最為大宗。無論是曾緘七絕譯本、劉希武五絕譯本、曾緘歌行〈布達拉宮詞〉,乃至盧前套曲〈倉央嘉措雪夜行〉,不僅於當時詩壇各佔一席之地,至今亦仍廣為流傳──而這幾位作者,皆可歸入「清末一代」(即出生於1890-1911年間之社會世代)。本書宏觀考察倉央情歌在世界的接受情況後,依次就幾種舊體譯述作品加以探析,以見民國時期倉央其人其詩與漢地作者的互動,同時也展現當時舊體文壇生態於一斑。本書另附有各種譯述文本之彙編、相關對談活動之文字紀錄,以及著者「楚譯」之〈普陀珞珈謠〉。
  • 序一 藏地情僧和情歌張曼儀教授
  • 序二 出藏入漢、詳檢通滯劉國威教授
  • 綜論 化作佳人絕代容:倉央嘉措情歌與「清末一代」舊體文學
    • 一 研究旨趣
    • 二 民國時期倉央嘉措情歌在漢地譯介情況概述
    • 三 西方學界對倉央嘉措其人其詩之研究概述
    • 四 相關資料的檢討
    • 五 民國舊體文學如何承載倉央其人其詩?
  • 第一章 世間安得雙全法:曾緘譯〈六世達賴情歌六十六首〉探驪
    • 一 「病其不文」:曾緘改譯過程與策略綜論
    • 二 高華風逸:曾譯本的文體選擇
    • 三 被「犧牲」的形式:句數增減與句式更易
    • 四 自由與補償:句序置換與壓縮增補
    • 五 由藏而漢:文化符碼的拉扯
    • 六 結語
  • 第二章 欲拭安可得:劉希武譯〈第六世達賴倉央嘉措情歌六十首〉探賾
    • 一 「固求逼真」:劉希武改譯過程與策略綜論
    • 二 五絕與民歌:劉譯本的文體選擇
    • 三 形神離合:句式存變與文義傳遞
    • 四 藏漢之間:文化符碼的歸化
    • 五 結語
  • 第三章 寫來舊日兜棉手:曾緘〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑試論
    • 一 引言
    • 二 〈布達拉宮辭〉的撰寫與修訂概況
    • 三 〈布達拉宮辭〉與詩序、略傳及譯詩的互文
    • 四 〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑
    • 五 結語
  • 第四章 豔詞還自寫:盧前〈倉央嘉措雪夜行〉套數探究
    • 一 引言
    • 二 〈倉央嘉措雪夜行〉之體式
    • 三 〈倉央嘉措雪夜行〉之謀篇
    • 四 〈倉央嘉措雪夜行〉之互文
    • 五 結語
  • 結語 星斗彌天認得清:徘徊於信達雅之間的倉央嘉措舊體譯述
  • 附錄一 倉央情歌民國時期譯本及相關資料彙編
    • 倉央情歌民國時期譯本彙編
    • 談喇嘛之謠——序倉央底情歌/婁子匡
    • 譯者序/劉希武
    • 六世達賴倉央嘉措略傳/曾緘
    • 布達拉宮詞并序/曾緘
    • 倉央嘉措雪夜行(套數)有序/盧前
  • 附錄二 人文對話:不負如來不負卿?——倉央嘉措詩歌與民國文學場域
    • 一 引言
    • 二 倉央嘉措的生平與背景
    • 三 倉央嘉措詩歌的生成
    • 四 情歌與道歌的拉扯
    • 五 倉央嘉措其人其詩在民國漢地之接受
    • 六 民國漢地涉及倉央嘉措的主要文本
    • 七 民國譯家對倉央詩歌內涵的解讀與掩蓋
    • 八 民國譯家的體裁選擇
    • 九 尾聲:問答環節
  • 附錄三 普陀珞珈謠:六世達賴倉央情歌楚譯
  • 主要參考書目
  • 後記
  • 出版地 臺灣
  • 語言 繁體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading