
0人評分過此書
漢藏之間:倉央嘉措舊體譯述研究
本書收錄於此書展...
六世達賴倉央嘉措(1683-1706)是藏地著名詩人,自于道泉於一九三○年將其情歌翻譯成漢英二語版本後,其人其詩遂走向世界。此後二十年間,漢地譯述不絕如縷,載體以舊體詩文最為大宗。無論是曾緘七絕譯本、劉希武五絕譯本、曾緘歌行〈布達拉宮詞〉,乃至盧前套曲〈倉央嘉措雪夜行〉,不僅於當時詩壇各佔一席之地,至今亦仍廣為流傳──而這幾位作者,皆可歸入「清末一代」(即出生於1890-1911年間之社會世代)。本書宏觀考察倉央情歌在世界的接受情況後,依次就幾種舊體譯述作品加以探析,以見民國時期倉央其人其詩與漢地作者的互動,同時也展現當時舊體文壇生態於一斑。本書另附有各種譯述文本之彙編、相關對談活動之文字紀錄,以及著者「楚譯」之〈普陀珞珈謠〉。
- 序一 藏地情僧和情歌張曼儀教授
- 序二 出藏入漢、詳檢通滯劉國威教授
-
綜論 化作佳人絕代容:倉央嘉措情歌與「清末一代」舊體文學
-
一 研究旨趣
-
二 民國時期倉央嘉措情歌在漢地譯介情況概述
-
三 西方學界對倉央嘉措其人其詩之研究概述
-
四 相關資料的檢討
-
五 民國舊體文學如何承載倉央其人其詩?
-
-
第一章 世間安得雙全法:曾緘譯〈六世達賴情歌六十六首〉探驪
-
一 「病其不文」:曾緘改譯過程與策略綜論
-
二 高華風逸:曾譯本的文體選擇
-
三 被「犧牲」的形式:句數增減與句式更易
-
四 自由與補償:句序置換與壓縮增補
-
五 由藏而漢:文化符碼的拉扯
-
六 結語
-
-
第二章 欲拭安可得:劉希武譯〈第六世達賴倉央嘉措情歌六十首〉探賾
-
一 「固求逼真」:劉希武改譯過程與策略綜論
-
二 五絕與民歌:劉譯本的文體選擇
-
三 形神離合:句式存變與文義傳遞
-
四 藏漢之間:文化符碼的歸化
-
五 結語
-
-
第三章 寫來舊日兜棉手:曾緘〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑試論
-
一 引言
-
二 〈布達拉宮辭〉的撰寫與修訂概況
-
三 〈布達拉宮辭〉與詩序、略傳及譯詩的互文
-
四 〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑
-
五 結語
-
-
第四章 豔詞還自寫:盧前〈倉央嘉措雪夜行〉套數探究
-
一 引言
-
二 〈倉央嘉措雪夜行〉之體式
-
三 〈倉央嘉措雪夜行〉之謀篇
-
四 〈倉央嘉措雪夜行〉之互文
-
五 結語
-
- 結語 星斗彌天認得清:徘徊於信達雅之間的倉央嘉措舊體譯述
-
附錄一 倉央情歌民國時期譯本及相關資料彙編
-
倉央情歌民國時期譯本彙編
-
談喇嘛之謠——序倉央底情歌/婁子匡
-
譯者序/劉希武
-
六世達賴倉央嘉措略傳/曾緘
-
布達拉宮詞并序/曾緘
-
倉央嘉措雪夜行(套數)有序/盧前
-
-
附錄二 人文對話:不負如來不負卿?——倉央嘉措詩歌與民國文學場域
-
一 引言
-
二 倉央嘉措的生平與背景
-
三 倉央嘉措詩歌的生成
-
四 情歌與道歌的拉扯
-
五 倉央嘉措其人其詩在民國漢地之接受
-
六 民國漢地涉及倉央嘉措的主要文本
-
七 民國譯家對倉央詩歌內涵的解讀與掩蓋
-
八 民國譯家的體裁選擇
-
九 尾聲:問答環節
-
- 附錄三 普陀珞珈謠:六世達賴倉央情歌楚譯
- 主要參考書目
- 後記
- 出版地 : 臺灣
- 語言 : 繁體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分