
0人評分過此書
《关于诗人的中国长诗——司空图(837—908)的〈诗品〉》是20世纪俄罗斯汉学泰斗В. М. 阿列克谢耶夫的博士论文, 首次出版时间为1916年,2008年第二次出版。全书由两部分组成,第 一部分是综述,包括“概述”“版本”“生平”“研究方法”四章;第二部分是对《二十四诗品》的逐字研究(通过大量用例对字意进行考证)和逐段翻译——包括逐字翻译(直译)和逐句解释(可理解为意译)两个版本。第二部分是论文的主体部分,约占整个篇幅的四分之三。阿列克谢耶夫对司空图《诗品》的研究建立在对中文文本寻根探源的深入研究之上,力求较大限度地贴近原文,并原原本本地用俄语转达出来,表现出对原作极大的尊重。这种方法是阿列克谢耶夫汉学研究一贯的特色,影响深远。本书翻译的是这篇博士论文的第 一部分,另外还将第二部分第 一章第 一节(即对《二十四诗品》中的第 一品“雄浑”一节的研究)译出,作为附录。
- 封面
- 版权
- 总序
-
第一章 概述
-
第一节 作为诗作的《诗品》
-
第二节 《诗品》内容的系统转述
-
第三节 《诗品》在中国文学和世界文学中的地位
-
第四节 对《诗品》的描述
-
-
第二章 版本
-
第一节 《诗品》正文的版本
-
第二节 注 释 者
-
第三节 《诗品》的英文译者
-
第四节 《诗品》的模仿之作
-
-
第三章 生平
-
第一节 司空图生平资料来源及其生活的历史条件
-
第二节 司空图传(翻译和注释)
-
第三节 司空图的人品
-
第四节 作为诗人的司空图
-
第五节 司空图诗的内容1
-
第六节 司空图作品集的目录研究
-
-
第四章 研 究 方 法
-
第一节 研究的任务和前景
-
第二节 关于翻译和注解
-
第三节 关 于 语 境
-
第四节 关于中国的辞藻典故词典
-
第五节 关于中国的注释者
-
- 附录一阿列克谢耶夫原作目录
- 附录二《雄浑》1(两种翻译及注释)
- 译 者 说 明
- 出版地 : 中國大陸
- 語言 : 簡體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分