0人評分過此書

工程技术英语翻译教程

出版日期
2021/01/31
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9787305240645

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0

計次服務

借閱規則
借閱天數 14
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
本书论述了英汉语言与文化差异、翻译原则、翻译标准、翻译规范、翻译方法、工程英语术语、翻译技巧、工程英语翻译工作者的素质与专业化等问题。结合大量案例, 就翻译理论的实践问题进行了深入阐述。本书分8个单元, 论述了工程翻译的历史和现状, 翻译客体到翻译主体的转换, 学科理论到方法论的构建, 宏观体系到微观操作的各个层面, 视角独特、内容新颖、涉及面广、实用性强。
  • 第一章 绪论
    • 第一节 工程技术概论
    • 第二节 工程技术英语特征
    • 第三节 英汉两种语言对比
  • 第二章 工程技术英语翻译概述
    • 第一节 工程技术英语翻译的概念
    • 第二节 工程技术英语翻译的标准
    • 第三节 工程技术英语翻译的过程
    • 第四节 工程技术翻译史简述
  • 第三章 译者的素质
    • 第一节 译者的政治素质
    • 第二节 译者的语言素质
    • 第三节 译者的专业素质
    • 第四节 译者的职业素质
  • 第四章 工程技术英语词汇翻译
    • 第一节 英汉词汇现象对比
    • 第二节 工程技术英语词汇特点
    • 第三节 工程技术英语词汇翻译
  • 第五章 否定句的翻译
    • 第一节 汉、英否定概念的不同表达
    • 第二节 汉、英否定结构的不同形式
    • 第三节 工程技术英语中的否定句及常用翻译方法
  • 第六章 工程技术英语句子翻译
    • 第一节 英汉句法结构对比与翻译
    • 第二节 工程技术英语句子结构特点及翻译
    • 第三节 工程技术英语长句特点及翻译
  • 第七章 工程技术英语中被动语态的翻译
    • 第一节 汉语中的被动语态
    • 第二节 英语中的被动语态
    • 第三节 工程技术英语中被动句的翻译方法
  • 第八章 工程技术英语语篇翻译
    • 第一节 英语语篇的衔接与连贯
    • 第二节 工程技术英语语篇特点
    • 第三节 工程技术英语语篇翻译原则
  • 出版地 中國大陸
  • 語言 簡體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading