0人評分過此書

什译《妙法莲华经》的泰译研究

作者
出版日期
2016
閱讀格式
PDF ; EPUB
書籍分類
學科分類
ISBN
9787509792582

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
《法华经》是泰译本最多的大乘佛教经典。这些泰译本可分成两个系统:一是根据英译本转译的《妙法莲华经》和直接译自中文的《观世音菩萨普门品》;二是梵文系统的泰译本。本书作者重点考察了什译系统的泰译本,分析诸译本译者如何处理大乘佛教与南传佛教在义理、文化上的契合与歧异,聚焦于译者与文本意义之间的关系的探讨。
  • 第一章 导言
    • 一 经典的迻译:从《三国演义》到什译《妙法莲华经》
    • 二 问题与思路
    • 三 理论与方法
    • 四 相关研究成果
    • 五 相关概念的讨论与界定
  • 第二章 什译《妙法莲华经》的泰译概观
    • 一 什译《妙法莲华经》的翻译与传播
    • 二 什译《妙法莲华经》的价值
    • 三 什译《妙法莲华经》在泰国的译介与传播
    • 本章小结
  • 第三章 文本意义与文化回译
    • 一 文化回译
    • 二 佛教诠释学视域下的文本意义
    • 三 文本意义的初探
    • 本章小结
  • 第四章 文本意义与文化融合
    • 一 文本的不确定性
    • 二 简化文本
    • 三 翻译中的弥合
    • 本章小结
  • 第五章 直接翻译与间接翻译
    • 一 直接翻译与间接翻译
    • 二 《普门品》的直接翻译与间接翻译
    • 三 风格的传递
    • 本章小结
  • 第六章 译者的身份
    • 一 翻译的实质
    • 二 译者的适应与选择
    • 三 译者与作者
    • 四 译者的身份
    • 本章小结
  • 第七章 结语
  • 参考文献
  • 附录

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading