
0人評分過此書
《法华经》是泰译本最多的大乘佛教经典。这些泰译本可分成两个系统:一是根据英译本转译的《妙法莲华经》和直接译自中文的《观世音菩萨普门品》;二是梵文系统的泰译本。本书作者重点考察了什译系统的泰译本,分析诸译本译者如何处理大乘佛教与南传佛教在义理、文化上的契合与歧异,聚焦于译者与文本意义之间的关系的探讨。
-
第一章 导言
-
一 经典的迻译:从《三国演义》到什译《妙法莲华经》
-
二 问题与思路
-
三 理论与方法
-
四 相关研究成果
-
五 相关概念的讨论与界定
-
-
第二章 什译《妙法莲华经》的泰译概观
-
一 什译《妙法莲华经》的翻译与传播
-
二 什译《妙法莲华经》的价值
-
三 什译《妙法莲华经》在泰国的译介与传播
-
本章小结
-
-
第三章 文本意义与文化回译
-
一 文化回译
-
二 佛教诠释学视域下的文本意义
-
三 文本意义的初探
-
本章小结
-
-
第四章 文本意义与文化融合
-
一 文本的不确定性
-
二 简化文本
-
三 翻译中的弥合
-
本章小结
-
-
第五章 直接翻译与间接翻译
-
一 直接翻译与间接翻译
-
二 《普门品》的直接翻译与间接翻译
-
三 风格的传递
-
本章小结
-
-
第六章 译者的身份
-
一 翻译的实质
-
二 译者的适应与选择
-
三 译者与作者
-
四 译者的身份
-
本章小结
-
- 第七章 结语
- 参考文献
- 附录
- 出版地 : 中國大陸
- 語言 : 簡體中文
- DOI : 10.978.75097/92582
評分與評論
請登入後再留言與評分